Выражения о семье на английском
Пословицы, поговорки и полезные выражения о семье вы можете найти в настоящей статье.
Proverbs and sayings (Пословицы и поговорки)
1. A good name is better than riches. – Доброе имя лучше богатства.
2. As like as two peas in a pod. – Как две капли воды.
3. Blood is thicker than water. – Кровь гуще воды.
4. He that has no children knows not what is love. – У кого нет детей, тот не знает, что такое любовь.
5. Love in a cottage. – Любовь в шалаше.
6. Love me, love my dog. – Любишь меня, люби мою собаку.
7. Marriage goes by contrasts. – Противоположности сходятся.
8. Marriages are made in heaven. – Браки заключаются на небесах.
9. Out of sight, out of mind. – С глаз долой, из сердца вон.
10. They are hand and glove. – Два сапога – пара.
11. To be up to ears in love. – Быть по уши влюбленным.
12. Too many cooks spoil the broth. – У семи нянек дитя без глаза.
13. To wash one’s dirty linen in public. – Выносить сор из избы.
Useful expressions (Полезные выражения о семье)
1. be born in the same generation – принадлежать к одному поколению;
2. change one’s name back – взять прежнюю фамилию;
3. a sixteen-year-old-boy – шестнадцатилетний юноша;
4. be a man of sixty – шестидесятилетний мужчина;
5. be seventy years of age – в возрасте семидесяти лет;
6. about thirty – около тридцати;
7. under fifteen – еще нет 15;
8. just out of one’s twenties – только что минуло тридцать;
9. be well into one’s sixty – далеко за сорок;
10. in one’s middle twenties – примерно двадцать пять;
11. back in one’s second childhood – впадать в детство;
12. be of military age – быть призывного возраста;
13. be of the same age – быть одного возраста;
14. carry one’s age well – хорошо выглядеть для своего возраста;
15. more than five years older than – на пять лет старше, чем;
16. die of an illness – умереть от болезни;
17. die for one’s country – умереть за родину;
18. die in childbirth – умереть во время родов;
19. die in infancy – умереть в раннем детстве;
20. live to be 95 – дожить до 95;
21. be of short-lived stock – в семье все умирали рано;
22. speak ill of the dead – плохо говорить о мертвых;
23. the only living relative – единственный здравствующий родственник;
24. distant relative – дальний родственник;
26. remotekinsman – десятая вода на киселе;
27. rock the baby on one’s arms – качать, убаюкивать ребенка;
28. son (daughter) by one’s first marriage – сын (дочь) от первого брака;
29. foster child – приемный ребенок;
30. the talent passed on him – он унаследовал талант;
31. have a strong resemblance to – быть очень похожим;
32. be a copy of – быть просто отражением;
33. a movie date – пойти с кем-либо в кино;
34. fall in love – влюбиться;
35. be engaged to smb – быть помолвленным с кем-либо;
36. break one’s engagement – разорвать помолвку;
37. marry off a son (daughter) – женить (выдать замуж);
38. marry into the family – войти в семью после замужества (женитьбы);
39. marry for love – выйти замуж (жениться) по любви;
40. marriage certificate – свидетельство о браке;
41. consider marriage – думать о браке;
42. illegal marriage – незаконный брак;
43. marriage bonds – брачные узы;
44. bring dowry to one’s marriage – получить приданое;
45. civil marriage – гражданский брак;
46. wedding ring – обручальное кольцо;
47. marital bliss – супружеское счастье;
48. sacred union – священный союз;
49. prenuptial agreement – брачный договор;
50. bride’s maids – подруги невесты;
51. get a divorce – получить развод;
52. new(ly)-weds – молодожены;
53. file for a divorce – обратиться в суд;
54. silver wedding – серебряная свадьба;
55. honey-moon – свадебное путешествие;
56. marriage for convenience – брак по расчету;
57. a grown up son / daughter – взрослый сын / дочь;
58. have a son (daughter) by former (present) marriage – иметь сына (дочь) от предыдущего (настоящего) брака;
59. next to the older brother (sister) – за старшим братом (сестрой) идет.
Подпишитесь на новые статьи по почте!
Добавить комментарий