William Blake «A poison tree»
Стихотворение Уильяма Блейка "A poison tree" было озвучено в сериале The Originals в 6 серии саги о вампирах. Те, кто интересуется не только поэзией, но и сериалом могут прочитать его в оригинале с переводом и непосредственно посмотреть отрывок серии, в котором оно произносится.
A Poison Tree by William Blake
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine.
And he knew that it was mine,
And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see
My foe outstretched beneath the tree.
Уильям Блейк (1757 – 1827) «Древо яда»
Перевод Самуила Яковлевича Маршака (русский поэт, драматург, переводчик, литературный критик)
В ярость друг меня привел -
Гнев излил я, гнев прошел.
Враг обиду мне нанес -
Я молчал, но гнев мой рос.
Я таил его в тиши
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.
Рос он ночью, рос он днем.
Зрело яблочко на нем,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чье оно.
Темной ночью в тишине
Он прокрался в сад ко мне
И остался недвижим,
Ядом скованный моим.
И напоследок вы можете прослушать стихотворение с субтитрами и посмотреть отрывок из сериала «Древние».
Подпишитесь на новые статьи по почте!
Это моё самое любимое произведение из всех! И я обожаю этого поэта! Супер!!! 😉
Какой-то злой стих.