Стихотворение «Если…» Р. Киплинга на английском
Редьярд Киплинг (Joseph Rudyard Kipling) знаменитый английский поэт (poet), писатель (writer) и новеллист (novelist). Киплинг стал первым англичанином, который получил Нобелевскую премию по литературе (The Nobel Prize in Literature). Родился поэт 30 декабря 1865 года в Бомбее (Bombay) в колониальной Индии (India), где и оставался до 5 лет. Затем он и его сестра были отправлены в частный пансион (private boarding school) в Англии (England), а в 12 лет родители устраивают его в Девонское училище (Devonian school), надеясь впоследствии, что он сможет создать себе прекрасную военную карьеру (military career). Но надежды не оправдались из-за проблем близорукости (short-sightedness). Еще в училище Редьярд начинает вести писательскую деятельность, друг отца, директор училища Кормелл Прайс поддерживает его в этом. После училища он начинает карьеру журналиста (journalist) в редакции «Гражданской и военной газеты». Карьера же писателя началась в Лондоне в 1890 году, когда в свет вышел его первый роман «Свет погас» (“The Light That Failed”).
Стихотворение “If” («Если…») было написано в 1895 году и опубликовано в 1910 году в книге «Награды и феи» (“Rewards and Fairies”), где сопровождало рассказ «Братец квадратные туфли» (“Brother Square-Toes”). Одно из самых популярных английских стихотворений, что также подтверждает опрос, проведенный Би-би-си в 1995 году.
“If…” by R. Kipling
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
«Если…» (Перевод С. Я. Маршака)
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг.
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым тебя не назовешь.
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и несчастье,
Которым, в сущности, одна цена.
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова,
Без прежних сил, возобновить свой труд.
И если можешь всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл.
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!"
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить,
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить.
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,
Тогда Земля
– твоё, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты – Человек!
Всегда интересно читать что-то интересное, но иногда лучше просто слушать:
Лично мне нравится следующий вариант, но к сожалению стихотворение там прочитано не полностью:
Подпишитесь на новые статьи по почте!
Добавить комментарий